Translate

Китайский юмор—ключи к пониманию

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player   скачать аудиофайл
А- Здравствуйте, дорогие друзья! В нашем эфире снова пришло время для передачи «Диалоги о Китае». В студии, как всегда, с вами ведущие — Саша и Аня.
C- Здравствуйте, уважаемые радиослушатели! Аня, вот ты столько лет изучала китайскую культуру, много лет уже живешь в Китае, да и китайский у тебя прекрасный. А скажи мне, ты понимаешь китайский юмор?
А- Да, Саша, сложный вопрос. Скажу тебе откровенно, что не всегда. Действительно, как обидно, когда люди вокруг улыбаются, когда тебе больно! Ну, если учитель заболел, а кто-то сообщает, что урока не будет, во всем мире реакция учащихся независимо от возраста одинаковая — это веселое «ура»! это понятно. А когда тебе зуб вырывают, а медсестра «заливается»?! Представили вашу реакцию? А как тяжело бывает, когда твои коллеги и друзья смеются над комиксами или телешутками, а ты, хоть и знаешь китайский язык, тупо заставляешь себя улыбаться, не видя, однако, в этих картинках или действиях ничего смешного. Конечно, даже длительное изучение китайского языка и китайской культуры, и даже годы жизни в Китае не позволят прочувствовать все тонкости китайского менталитета, но разобраться все-таки надо постараться. И пусть не до конца, пусть чуть-чуть, но понять и определить свое отношение к китайскому юмору.
С - Аня, значит, раз речь пойдет о юморе, у нас будет смешная передача? А говоря о китайском юморе, я бы хотел, прежде всего, отметить тот факт, что Китай долгое время был закрытой страной, поэтому в мире не сложилось четких представлений о китайском юморе.
А - Саша, ты прав, ведь миру открылся Китай, пожалуй, только с началом политики реформ и открытости, а это всего чуть более 30 лет назад.
С - Аня, но не только это. Ведь, что вообще означает слово «юмор»? Слово «юмор» происходит от французского humeur — «настроение». Значит, пойми настроение своего собеседника—и тебе покажется смешной чужая шутка. Ну, а если это представители разных культур, то этого, очевидно, слишком мало. Нужно знать особенности восприятия действительности шутника-иностранца.
А -Саша, все это ты верно сказал, я бы еще добавила, что юмор в социологии определяется, как защитная функция психики. Он помогает сглаживать внутренние и внешние конфликты, преодолевать нервозность в эмоционально сложных ситуациях и защищать самооценку. Чувство юмора — не только сугубо индивидуальное качество человека, но и имеет национальные особенности.
С - Продолжая твою мысль, напомню, что истоки национального юмора ученые и исследователи ищут в мифах, легендах, древних стихах. Но юмор древних имеет весьма отдаленное отношение к тому, что под юмором понимаем мы сейчас. Китайское слово юмор (幽默) –это фонетическое заимствование. А то, что по-русски переводится, как «анекдот» - «笑话» (буквально «смешные слова») — это просто забавные истории, которые...
А - ...которые не китайцам могут показаться не очень смешными и не вызовут неожиданный взрыв смеха. Саша, давай, приведи пример.
С - Да, тогда давай расскажем анекдот. Итак, в древности был император, который отличался неплохим аппетитом. Как-то раз после сытного ужина он призвал ко двору мудрейшего У и спросил: «К чему императору усиленное питание? Ведь это все равно не сделает его бессмертным?».
А - «Зато упитанные императоры более способствуют плодородию китайских земель, а значит, и бессмертию своего народа», - ответил мудрейший У, затем с достоинством удалился на склон двуглавой горы и умер там с голоду. Вот и вся шутка. Смешно?
С - Да, ха-ха, смешно. Аня, хорошо, если тебе не смешно, давай, приведем одну и современных шуток. Однажды человек вышел из дома в разных ботинках. Когда это заметили окружающие, он ответил: «А дома у меня то же самое».
А - Ха-ха, это смешно, это уже ближе к европейскому пониманию, но все же, никакой конкретики действующих лиц, никакой интонации (возможно акцента), словом, с моей точки зрения, исчезла искрометность.
пауза-заставка
А- Когда анализируешь образцы китайского юмора, понимаешь, что в традициях китайской культуры много ограничений для этого вида самовыражения личности. Так, имена здравствующего, а иногда даже покойного правителя не должны были употребляться в шутках. Существовали строго определенные этические рамки для каждого представителя любого социального слоя, эти этические принципы зависели от строгой иерархии и охватывали отношения между правителем и подданным, отцом и сыном, мужем и женой, старшим и младшим братом, а также между друзьями. И как же в таких условиях мог родиться анекдот в нашем понимании? Ведь одна из особенностей нашего юмора—как раз и есть непредсказуемость поведения действующих лиц.
С - Аня, хочу тоже заметить, что я как переводчик с русского языка, зачастую затрудняюсь переводить русские анекдоты. Я много думал об этом и пришел к выводу, что, имея совершенно различные представления, мы по-своему понимаем смысл шутки. Однажды мой знакомый из России был на китайской свадьбе. В разгар веселья российский гость замысловато пошутил о молодых. А переводчик быстро сказал: «Господин Александр желает молодым счастья!» и захлопал, не дав гостю прокричать русское «горько!», что на китайской свадьбе совсем неуместно. Как и безобидные подколки молодоженов.
А - Ты прав. Китаец никогда не будет шутить с женщиной так, как не хотел бы, чтобы шутили с его женой, не посмеет «подколоть» начальника, не станет «подтрунивать» над старшим.
С - Если вы, иностранец, в своей речи используете китайские пословицы и поговорки, это может вызвать смех у ваших китайских собеседников: произношение большинства иностранцев уже само по себе забавно. Смело сравнивайте кого-либо с обезьяной—это шутка (обезьяна — символ сметливости и незаурядного ума). А вот на собаку обидятся (как, впрочем, и в России).
А - Юмористическая ситуация порой возникает и из-за неправильности перевода. В среде переводчиков хорошо известен анекдотичный случай с компанией «Пепси». Переведя на китайский язык свой главный рекламный слоган-девиз - «живи с поколением «Пепси», многие не понимали, почему китайцы были шокированы. Еще бы: ведь это звучит, как «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил. Мой учитель, уже покойный профессор Н.А. Спешнев в книге «Пекин: страна моего детства» рассказывает, что переводы басен надо сопровождать объяснениями. В басне «Квартет» китайцам нужна вот такая ремарка: «Оказывается, они не умели играть на музыкальных инструментах». И это будет понятно и смешно!
С - Почему же нам так трудно понять шутки друг друга? Думаю, что шутку или анекдот можно понять и оценить, если говорящий и слушающий оказываются на одном интеллектуальном и культурном уровне.
А - Кроме того, они должны владеть одними и теми же мировоззренческими представлениями. Или, по крайней мере, знать отличие своих представлений от мыслей и чувств собеседника. А если этого нет? У китайцев совсем другой менталитет. Зачем же мы стремимся навязать им свой юмор?
С - Аня, в статье про китайский юмор я прочитал вот что: «Китайский юмор легкий, как ветер, посажен в банку условностей, обычаев и традиций. У нас он более раскованный, если порой не распущенный». У нас, Аня, прекрасное чувство юмора!
А - Саша, я же не спорю. Это правильно. Самокритика и умение посмеяться над самим собой – отличительная черта именно китайского юмора. Сколько шуток, как и у нас, основано на игре слов! Например, вот такая. «День рождения дедушки. 99 лет. Семейное застолье, вся семья в сборе. И тут дедушка чихает...Вежливый внук говорит ему: «一百岁!» (буквальный перевод: «сто лет тебе жизни!»). дедушка расстроился и потерял аппетит». Однако, если вы не знаете этого выражения-ответа на «чих» и переведете «Будь здоров!» шутки ведь не будет, не правда ли? Так что давайте учиться понимать юмор друг друга.

Грозит ли европейский долговой кризис осложнениями


Тан Хайпин
Василий Кашин
Заместитель руководителя представительства РИА Новости в Китае